La chevelure d’or brun de Mélusine, comme les feuilles, tombe. Il n’y a pas eu de cliquetis, ni d’ombre, pas de grincement, de craquement, de cri dans la nuit. Les ciseaux étaient d’argent et le soleil haut dans le ciel.
As the leaves fall, so does the golden brown hair of Mélusine. There was no creaking, no sneaking, no shadow nor cry in the dead of night. The scissors were silver and the sun high in the sky.
Voyons le bon côté : maintenant que mes cheveux ne me volent plus dans la figure, je vais enfin pouvoir utiliser mon stock de rouge à lèvre 🙂
On the bright side, now that hair won’t fly in my mouth anymore, I’ll get to use my stash of lipstick 😉
Column: 1
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine, Poèmes saturniens
Column: 2
Autumn
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry’s cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I’ll put a trinket on.
by Emily Dickinson